De 8 vanligaste misstagen vid översättning av en webbplats (och hur du åtgärdar dem)

Webbplatser översätts allt oftare till flera språk. Det är förståeligt, för om du vill tilltala en internationell publik måste du erbjuda din webbplats på dessa språk. Tyvärr går det inte alltid bra att översätta. I den här artikeln diskuterar vi 10 av de vanligaste misstagen som görs när du översätter en webbplats - och hur du kan åtgärda dem.
1. Felaktig användning av automatiska översättningsprogram
Numera är det mycket enkelt att använda ett automatiskt översättningsprogram, till exempel Google Translate. Det är dock en dålig idé att bara använda Google Translate. Google Translate har inte den kvalitet som du vill ha för din webbplats. Du kan använda automatiska översättningsprogram som grund, men i nästan alla fall är det tillrådligt att använda en översättningsbyrå för att göra en kontroll ändå. Särskilt när det gäller viktiga saker, t.ex. menyer, allmänna villkor, kassasidor (för onlinebutiker) osv. På Clonable är det mycket enkelt att låta en korrekturläsare göra justeringar, så kvaliteten på maskinöversättningar kan snabbt höjas till 99 %. Med mycket mindre kostnader och krångel.
"Webbplatsöversättning på 5 minuter utan krångel? Och sedan göra den personlig? Prova Clonable gratis!2. För lite eller för mycket information
När du översätter en webbplats är det viktigt att hitta rätt balans mellan text och bilder. Ibland översätts webbplatser med för lite text, vilket gör att innebörden går förlorad. Å andra sidan kan det också finnas för mycket information på en sida, vilket gör det svårt att förstå allt.
3. Felaktigt ordval
Ibland används ord som inte är avsedda i en översättning. Det kan vara förvirrande för läsaren och leda till att budskapet inte kommer fram. Därför är det viktigt att välja rätt ord.
4. Tidsangivelser
När du översätter en webbplats är det viktigt att ta hänsyn till tidsangivelser. Ibland används indikationer i en översättning som inte stämmer överens med tiden på det andra språket. Detta kan vara förvirrande för läsaren och kan leda till att budskapet inte kommer fram. Det är därför viktigt att översätta tidsangivelser korrekt.
5. Användning av slang
Ibland används i originaltexten eller översättningen ord som är svåra att översätta eftersom de är så kallade slangord. Det kan vara förvirrande för läsaren och leda till att budskapet inte kommer fram. Därför är det viktigt att välja rätt ord. Både i originaltexten och i översättningen.
6. Användning av jargong
Jargong är en typ av specialord som används inom en viss bransch. När du översätter en webbplats är det viktigt att se till att jargongen översätts korrekt. Annars kan det, precis som slang, bli förvirrande för läsaren och budskapet kanske inte kommer fram. Observera också att inte alla professionella översättare kan din jargong. Så antingen letar du efter en översättare som gör det, eller så låter du göra en omfattande sökordsforskning. Det sistnämnda hjälper dig också att bättre förstå behoven hos besökare på främmande språk och optimera din placering i sökmotorerna.
7. Stavfel och tekniska fel
När du översätter en webbplats är det viktigt att se till att det inte finns några stavfel eller tekniska fel i översättningen. Dessa kan förhindra att en översättning tas på allvar.
8. Användning av siffror
När du översätter en webbplats är det viktigt att se till att siffrorna översätts korrekt. Engelska är till exempel fortfarande det vanligaste språket i den (finansiella) världen. Och det är just det engelska talsystemet som skiljer sig från alla andra språk. Hundratusen skrivs på engelska som "100 000", med ett kommatecken och inte ett punktum. Och nio och ett halvt blir "9,5", med punkt.
Översätter du din webbplats med hjälp av ett plugin eller en annan översättningslösning?
Som vi diskuterade i ett tidigare inlägg finns det många alternativ för att översätta en webbplats. Du kan översätta din webbplats med hjälp av plugins, till exempel WPML för WordPress/WooCommerce, och det finns även andra typer av plugins, även för andra system. Detta har dock också många nackdelar, främst eftersom konfigurationen ofta är mycket besvärlig, översättningskvaliteten lämnar mycket att önska, insticksprogrammens möjligheter är begränsade och de gör ofta webbplatserna mycket långsammare.
Clonable är ett av de bästa sätten att enkelt översätta och internationalisera din webbplats. Du kan översätta alla befintliga webbplatser och bloggar inom några sekunder med hjälp av vår enkla och intuitiva programvara för webbplatsöversättning. Istället för att bygga en helt ny webbplats och behöva överföra allt innehåll, eventuellt få det översatt och underhålla två webbplatser, kommer du med Clonable att ha en utländsk webbplats inom 5 minuter. Eftersom det är en levande kopia görs ändringar på den ursprungliga webbplatsen automatiskt (och översätts) på den klonade webbplatsen. Justeringar av befintliga sidor översätts automatiskt.
Hur är det med dig? Vilken översättningslösning ska du välja? Om du behöver en översättning av en webbplats kan du kontakta vårt team på Clonable. Vi hjälper dig gärna att hitta den bästa lösningen för dina behov.
