Snabba och smarta flerspråkiga webbplatser: hur kulturella webbplatser använder Clonable för internationella målgrupper
Allt fler kulturorganisationer vänder sig till flerspråkiga eller internationella målgrupper, t.ex. utlandsstationerade, turister eller regioner med flera officiella språk. Att översätta sidor manuellt är tidskrävande och ofta behäftat med fel. Det är därför CultureSuite och Clonable nu arbetar tillsammans: det gör att du kan skapa en helt flerspråkig webbplats på mindre än en timme, med automatisk synkronisering av nytt innehåll och utan extra arbete för ditt redaktionella team. Parktheater Eindhoven, som använder CultureSuite, använder redan den här kombinationen med framgång.
Beprövat tillvägagångssätt i praktiken
1. Parktheater Eindhoven (CultureSuite)
Parktheater ville ge bättre service till internationella besökare utan att öka arbetsbelastningen för redaktionen. Med Clonable körs en helt flerspråkig webbplats automatiskt i synk med allt som publiceras på CultureSuite-plattformen. Efter en tre timmar lång testläsning med en mänsklig översättare för att kontrollera undantag fungerar systemet nu felfritt - nya sidor översätts automatiskt utan löpande underhållsarbete.
2. Jaarbeurs: snabbare åtkomst för besökare som inte talar nederländska
Koninklijke Jaarbeurs, som är en stor evenemangsplats, anordnar evenemang för miljontals besökare varje år och riktar sig till internationella målgrupper inom sektorer som Agrifood, Construction & Installation och Care. Översättningen brukade vara manuell och ofta begränsad till korta engelska versioner. Sedan mars 2024 har Jaarbeurs använt Clonable, med 17 webbplatser nu på plattformen. Automatiska översättningar och konsekvent innehåll gör att redaktionerna kan arbeta effektivt utan dubbelarbete.
3. Veltins Arena: internationell SEO och fler besökare
Clonable skapade en underhållsfri engelsk webbplats för internationella evenemang som konserter och sportmatcher. Genom automatisk synkronisering med den ursprungliga webbplatsen betraktade sökmotorerna den engelska versionen som en komplett webbplats. Detta resulterade i mer än 30.000 organiska besökare per månad, vilket visar att flerspråkigt innehåll inte bara förbättrar användarupplevelsen utan också ökar den internationella trafiken.
4. Clonable + Plaece Translate för destinationsmarknadsföring
Clonable och Insiders lanserade Plaece Translate. Detta gör det möjligt för destinationsmarknadsföringsorganisationer att automatiskt översätta innehåll, göra justeringar i realtid och ställa in undantag för termer som inte ska översättas. På så sätt hålls utländska webbplatser uppdaterade när originalinnehållet ändras, samtidigt som översättningskostnaderna minimeras. Trettio destinationsmarknadsföringsorganisationer använder redan systemet, till exempel VanGoghNationaalPark.nl, vilket bevisar dess flexibilitet och lämplighet för olika typer av innehåll och arbetsflöden.
Kom igång: snabb och praktisk installation
Att sätta upp en ny klon tar vanligtvis mindre än en timme. Finjusteringen tar ytterligare ett par timmar. Vi rekommenderar att du följer dessa steg från början, så att din organisation snabbt kan gå live med en flerspråkig webbplats:
Lägg till titlar och namn på undantagslistan
Kulturella titlar översätts ibland felaktigt. Se till att följande objekt utesluts:
Visningstitlar
Namn på artister och ensembler
Namn på arenor och salonger
Serier och återkommande program
Kontrollera nyckelknappar och biljettflöde
Element som "Köp biljetter", "Visa program" och etiketter i beställningsprocessen avgör om internationella besökare konverterar. Kontrollera dessa under den första korrekturläsningsrundan.
Lägg till några fasta kulturella termer i ordlistan
Ord som performance, spoken word eller premiär bör förbli konsekventa. En justering i vår "ordlista" säkerställer att de visas korrekt överallt.
Undvik dubbelspråk i gränssnittet
Om din webbplats inte är på engelska kan vissa gränssnittselement redan vara på engelska innan de översätts. Lägg till dessa i undantagslistan för att undvika nyöversättning.
Schemalägg en kort mänsklig kontroll
De flesta organisationer är redo att gå live efter en till tre timmars korrekturläsning. Efter det översätts allt nytt innehåll automatiskt så snart det publiceras i CultureSuite. För webbplatser som vill ha extra säkerhet har Clonable ett nätverk av mänskliga översättare som kan korrekturläsa nyckelsidor, startsidan, kassan och viktiga landningssidor, vanligtvis från bara några hundra euro.
Varför detta fungerar bra för kulturinstitutioner
Flerspråkiga webbplatser får internationella besökare att känna sig välkomna, förbättrar SEO och synlighet i sökmotorer, kräver minimal redaktionell ansträngning och erbjuder ett skalbart arbetsflöde för växande kulturorganisationer. Clonable erbjuder arenor ett snabbt och skalbart sätt att erbjuda flerspråkiga webbplatser utan extra arbete och utan komplexa hanteringsprocesser - tillsammans med CMS-partners som CultureSuite eller Plaece.