Video-workshop - internationalisering med WordPress

Bild 1: Titel

"God dag och välkommen till presentationen "Internationalisering av WordPress-webbplatser: från enbart översättning till processoptimering". Mitt namn är Niels Arts, en av ägarna till Clonable. Idag vill jag tillsammans med dig titta närmare på de processer, tekniker och utmaningar som är förknippade med att göra en WordPress-webbplats internationell. Om du inte har WordPress kan du förresten också ha nytta av presentationen.

Varför är detta viktigt? Vi lever i en värld där gränser suddas ut, särskilt online. Att utöka din räckvidd till andra länder kan öppna upp för nya möjligheter, men också medföra utmaningar. Tänk på kulturella skillnader, juridiska krav och tekniska anpassningar. Lyckligtvis erbjuder WordPress i sig redan många verktyg för att göra detta genomförbart, och kombinationen med Clonable gör verkligen genomförbarheten ännu större, oavsett din budget eller storleken på din organisation.

Idag kommer vi att gå igenom fem ämnen som är avgörande för internationalisering: marknadsundersökningar, översättning, kulturell anpassning, tekniska optimeringar och processhantering. Jag kommer också att använda en fallstudie för att visa hur detta fungerar i praktiken."


Bild 2: Introduktion till Niels Arts

"Som sagt, jag heter Niels Arts. Min bakgrund är inom onlinemarknadsföring och internationella webbshoppar. I flera år har jag arbetat med projekt där företag tar sina första steg online utomlands, och jag har också lärt mig hur komplext det kan vara. Numera arbetar jag tillsammans med mina kollegor med att göra den här processen enklare med hjälp av teknik som Clonable.

Det som jag tycker är viktigt att betona är att internationalisering inte bara är något för stora företag med enorma budgetar. Även småföretag, organisationer och frilansare kan öka sin räckvidd om de prioriterar smart och använder rätt verktyg. WordPress är verkligen lämpligt även för detta.

 

Bild 3: Varför internationalisera?

Den första frågan är: "Varför internationalisera? Engelska är väl ändå standardspråket på internet? Även om engelska används i stor utsträckning över hela världen finns det tre huvudsakliga skäl till att detta inte är tillräckligt.

1. Människor är mer benägna att köpa på sitt eget språk.
Faktum är att kunderna känner sig mycket mer bekväma när de kan läsa information på sitt modersmål. Det ger självförtroende och gör köpprocessen enklare.

2. Google rankar lokalt innehåll högre.
Om du inte har lokaliserade sidor går du miste om möjligheter i sökmotorerna. Till exempel kommer en tysk kund som söker efter "Luftreiniger Landwirtschaft" inte att hitta någon sida om du bara använder "luftrenare" på din webbplats.

3. Med en lokaliserad webbplats finns det utrymme för skillnader i kultur men t.ex. också för juridiska skillnader. Tänk t.ex. på lokala betalningsmetoder, färger, juridiska villkor som är något annorlunda eller adressformer."

 

Bild 4: Teman

"För att internationaliseringen ska bli framgångsrik måste vi titta på fem teman som är oupplösligt förbundna med varandra.

1. Marknadsundersökning av målmarknader
Hur avgör du var dina möjligheter ligger? Vi använder verktyg som Google Analytics och ChatGPT för att få insikt i de marknader som är mest relevanta.

2. Juridiska krav
Alla länder är inte lika när det gäller villkor eller krav. Hur hanterar du dem?

3. Översättning.
Vilken strategi ska du välja? Ska du satsa på professionella översättningar, automatiserade lösningar eller en kombination?

4. Kulturell anpassning.
Språk är bara en del av historien. Hur anpassar du bilder, färger och tonfall till en marknads förväntningar?

5. Teknisk optimering.
Hur ser du till att din webbplats är tekniskt redo för flera länder och språk? Tänk på hreflang-taggar, SEO och hastighet.

6.. Processoptimering.
Hur gör man för att hålla processen hanterbar? Vi tittar på planering, prioritering och fördelning av arbetsbelastningen."


Bild 5: Fall: webbplats för luftrenare

"För att göra dessa teman konkreta använder jag en imaginär fallstudie. Anta att du ska bygga en WordPress-webbplats för ett nystartat företag som säljer luftrenare. Det handlar om nischprodukter som förbättrar luftkvaliteten, t.ex. inom jordbrukssektorn. De har en liten budget och utmaningen är att detta företag vill expandera till Tyskland och Frankrike. Vad innebär detta i praktiken?

Vi måste definiera målmarknaderna: hur attraktiva är dessa länder?

Webbplatsen behöver översättas till tyska och franska.

Vi tar hänsyn till rättsliga krav, t.ex. ett Impressum i Tyskland.

Vi anpassar också det visuella uttrycket och tonen för båda marknaderna.

Slutligen optimerar vi tekniskt, t.ex. med hreflang-taggar och hastighetstester."

 

Bild 6: Definiera målmarknader

"Det första steget i internationaliseringen är att fastställa målmarknaderna. För detta använder vi data. Verktyg som Google Analytics och Google Search Console ger en inblick i varifrån dina nuvarande besökare kommer. Du kanske ser att Tyskland redan genererar mycket trafik, men att Frankrike inte gör det än.

Du analyserar också konkurrensen och sökvolymerna på dessa marknader. Var söks det aktivt efter dina produkter eller tjänster? För luftrenare kan detta innebära att man letar efter trender i lagstiftningen kring luftkvalitet i Tyskland."

 

Bild 7: Målmarknader: ChatGPT

"Ett användbart verktyg för att utforska målmarknader är ChatGPT. Ställ till exempel frågan: "Vilka länder i Europa har de strängaste luftkvalitetsnormerna inom jordbruket? Det ger dig en första indikation på marknader av potentiellt intresse.

Du kan också undersöka konkurrensen genom att fråga: "Vilka är de största leverantörerna av luftskrubbrar i Tyskland och Frankrike? Detta ger dig insikt i hur du ska positionera dig."

 

Bild 8: Målmarknader: sökordsanalys

"Sökordsanalys är avgörande för att förstå din målgrupp. Verktyg som Ubersuggest, Semrush eller Googles sökordsplanerare visar vilka termer som är populära i din nisch.

Till exempel: i Tyskland söker kunderna på "Luftreiniger Landwirtschaft", medan "air washer" är en vanligt förekommande term i Nederländerna. Den här insikten hjälper dig inte bara att översätta ditt innehåll, utan även SEO."

 

Bild 9: Målmarknader: med hjälp av Google själv

"Ibland behöver man inte titta långt. Det räcker med att använda Google för att se hur konkurrenterna positionerar sig. Skriv till exempel in 'Luftreiniger Landwirtschaft' och se vilka företag som dyker upp. Vad erbjuder de? Hur vänder de sig till sina kunder?

Med Google Translate kan du översätta lokala webbplatser för att bättre förstå marknaden. Det är ett enkelt sätt att lära sig mer om regler och trender i andra länder."

 

Bild 10: Undermappar, subdomäner eller ny domän?

"Ett viktigt beslut i internationaliseringen är hur man strukturerar sin webbplats. Kommer den att vara:

1. Undermappar: exempel.com/sv

2. Underdomäner: en.example.com

3. Nya domäner: exempel.co.uk


Bild 11: Fördelar med undermappar

"Undermappar, som example.com/sv/, är ofta det bästa valet om du redan har en stark huvuddomän, som .com eller .eu. Viktiga fördelar:

1. Bibehållande av SEO-värde: Alla sidor delar samma domänauktoritet, vilket innebär att nya språkversioner rankas bra i sökmotorer snabbare.

2. Enkel hantering: I WordPress kan du enkelt ställa in detta med plugins som WPML eller Polylang, som automatiskt genererar undermappsstrukturer åt dig.

I fallet med luftrenaren är detta ett utmärkt val eftersom företaget redan har en .com-domän och vill växa snabbt internationellt utan att behöva hantera separata domäner."

 

Bild 12: Fördelar med underdomäner

"Subdomäner, som t.ex. en.example.com, erbjuder mer flexibilitet men kräver ytterligare SEO-insatser eftersom subdomänen inte drar nytta av huvuddomänens SEO. Fördelarna med detta:

1. Flexibilitet: Du kan helt anpassa innehållet per region utan att påverka huvuddomänstrukturen.

2. Lokalt fokus: Varje underdomän kan behandlas som en separat enhet, vilket är användbart när marknaderna skiljer sig mycket åt.

För luftskrubbersajten skulle detta vara användbart om produktsortimentet varierar avsevärt från land till land."

 

Bild 13: Fördelar med nya domäner

"Nya domäner, som example.co.uk, är idealiska för ett starkt lokalt varumärke. De ger dig maximal kontroll, men det finns nackdelar:

1. Fördelar: Stark lokal attraktionskraft, särskilt på marknader som Tyskland, där en .de-domän inger förtroende.

2. Nackdelar: Varje domän måste bygga upp sin egen SEO-auktoritet, vilket innebär tid och kostnader.

Om vi antar att webbplatsen för luftrenare hade en domän i Nederländerna som heter Luchtwassers.nl, skulle detta vara det bästa alternativet. i Tyskland skulle du naturligtvis behöva välja ett annat alternativ.


Bild 14: Juridik: avvägningar

"Internationella webbplatser måste följa onlinereglerna i varje målområde. Detta gäller särskilt i länder som Tyskland, där ett Impressum krävs enligt lag. Det är en sida som till exempel anger vem som äger webbplatsen. Det finns också allmänna krav som GDPR i Europa.

För en webbplats som den i fallet med lufttvättaren innebär detta:

1. Kontrollera vilka juridiska sidor som behövs, t.ex. ett impressum eller en integritetspolicy.

2. Se till att alla lokala regler följs för att undvika böter och vinna användarnas förtroende.

 

Bild 15: Plugin: Impressum

"I Tyskland är ett Impressum obligatoriskt som jag nämnde. Det här är en sida där du anger företagsuppgifter, kontaktinformation och juridisk information.

Wordpress gör det enkelt att skapa något liknande själv, men du kan också använda plugins. Använd till exempel plugin-programmet Impressum Generator, som automatiskt genererar en juridiskt korrekt sida. För luftskrubbersajten skulle den här sidan vara viktig för den tyska versionen."

Bild 16: AutoTerms

"Förutom ett Impressum behöver du också andra juridiska dokument, till exempel en integritetspolicy, en cookieförklaring och allmänna villkor.

WP AutoTerms plugin erbjuder en snabb och enkel lösning. Det genererar mallar som överensstämmer med bestämmelser som GDPR och CCPA. För luftskrubberanläggningen kan detta plugin stödja efterlevnaden av lagar och regler på alla marknader."

 

Bild 17: Översätt, hur?

"Det finns flera sätt att översätta en webbplats:

1. Hög kvalitet: Låt en professionell översättare skapa dina texter och mata in dem manuellt i WordPress. Det kostar mycket tid och pengar, men ger det bästa resultatet.

2. Billiga alternativ: Använd gratis eller billiga plugins, till exempel WPML. Dessa är mindre exakta och kräver mindre underhåll, men är budgetvänliga. Någon som

3. Clonable Ett mellanting: Använd betalda plugins eller verktyg som t.ex. Dessa erbjuder automatiska översättningar med möjlighet att göra justeringar.

För luftskrubbersajten beror valet på budget och hur ofta innehållet uppdateras. Och vad som förväntas av framtiden. Hur stor roll kommer den översatta sajten att spela? Om avsikten är att den ska generera en stor del av försäljningen, välj inte en alltför billig lösning i inledningsfasen som du kommer att ångra senare.

 

Bild 18: Kultur: formell/informell

Kulturen spelar en viktig roll för hur du presenterar din webbplats. För att uttrycka det något överdrivet:

I Tyskland förväntas en formell ton, till exempel "Sehr geehrte Damen und Herren".

I Nederländerna fungerar ett informellt tillvägagångssätt bättre, till exempel: "Hej!

För luftskrubbersajten innebär det att välja en lämplig ton för varje land, vilket enkelt kan göras i Clonable, till exempel genom att välja en mer informell eller mer formell översättning och till exempel anpassa korrekturläsaren till användarens kulturella preferenser.


Bild 19: Kultur: Arabiska och RTL-testare

"Något annat du måste tänka på när du internationaliserar online är att din webbplats måste stödja arabiska eller andra höger-till-vänster-språk (RTL) när du är verksam på marknader där dessa språk används.

Använd insticksprogrammet RTL Tester i WordPress för att kontrollera om din webbplats visas korrekt. För webbplatsen för luftrenare kan detta vara mindre relevant, men om produkten ska till Mellanöstern är detta avgörande."


Bild 20: Kultur: Tyska cyklister bär hjälm

Leta också efter små justeringar som du kan göra men som ändå gör stor skillnad. Har du en slider med cyklister på din hemsida? I så fall bör du visa bilder på cyklister som bär hjälm i Tyskland, eftersom detta är vanligt förekommande där och ett tecken på säkerhet och ansvar.

I Nederländerna är det mindre vanligt att bära hjälm, så det är bättre att använda bilder utan hjälm. Det här kan verka som en liten detalj, men det gör stor skillnad för hur lokal din webbplats upplevs."


Bild 21: Kultur: europeisk kontra japansk kvinna

Om du har en webbshop för mode och visar kvinnor i din slider, tänk på att du kan behöva justera den också.

I Europa visar du en kvinna med europeiskt utseende, men i Japan en kvinna med japanskt utseende. Detta ger besökaren större självförtroende.

 

Bild 22: Kultur: Färger och deras betydelse per land

"Färger har olika betydelser i olika kulturer.

I de flesta västländer betyder till exempel färgen röd fara eller passion, medan den i Kina snarare står för lycka.

Man behöver verkligen inte alltid anpassa allting, det är inte det som den här presentationen är till för. Det handlar mer om att skapa medvetenhet om att man kan tänka på olika saker när man har en internationell strategi.

 

Bild 23: Internationell SEO

"Internationell SEO är avgörande för att göra din webbplats synlig i sökmotorer efter land och språk. En av de viktigaste aspekterna av detta är användningen av hreflang-taggar, som visar sökmotorer vilken sida som är avsedd för vilket språk och vilken region. På så sätt förhindras att sidor konkurrerar med varandra i sökresultaten. I Clonable är detta reglerat som standard, men vi ser att det ofta inte är korrekt inställt, vilket är synd.

Dessutom skiljer sig sökbeteendet från land till land. Tyska kunder söker t.ex. efter samma typ av produkter på ett annat sätt än franska kunder. Sökordsanalys per land hjälper dig att bättre skräddarsy innehållet efter lokala behov."

 

Bild 24: Teknisk: Hreflang-taggar

"Som jag nämnde tidigare är Hreflang-taggar viktiga för att få rätt internationell SEO. De säkerställer att användarna ser rätt version av din sida baserat på deras språk eller region.

I WordPress kan du enkelt implementera detta med plugins som Yoast SEO Premium eller Rank Math, som automatiskt lägger till taggarna på dina sidor. Kontrollera alltid att taggarna är korrekt inställda med verktyg som Google Search Console."

 

Bild 25: Tekniskt: CDN

"Ett Content Delivery Network (CDN) distribuerar innehållet på din webbplats via servrar över hela världen. Detta säkerställer snabba laddningstider oavsett var din användare befinner sig.

Om du vill att din webbplats för lufttvätt ska hittas på en målmarknad som Australien är ett CDN avgörande för att säkerställa prestanda. Använd till exempel Cloudflare för detta. Det ökar inte bara hastigheten, utan även användarupplevelsen."

 

Bild 26: Tekniskt: Geotargeting och testning

"Med geotargeting kan du anpassa innehållet baserat på var dina användare befinner sig. På webbplatsen för luftrenare kan du till exempel visa franska besökare ett anpassat produktsortiment. Nackdelen är dock att du som holländare i Frankrike omedelbart omdirigeras till det franska innehållet.

Det är också viktigt att testa din webbplats från olika regioner med verktyg som Locabrowser. På så sätt undviker man fel och förbättrar upplevelsen för internationella användare."

 

Bild 27: Processoptimering: MoSCoW-metoden

"Med internationalisering är det mycket som kommer emot en, som du redan kan se. MoSCoW-metoden hjälper dig att prioritera:

Som består av:

Must-haves: Saker som är viktiga. Detta kan vara olika för varje projekt. När det gäller luftrenare kan det t.ex. handla om grundläggande översättningar och viktiga lagkrav.

Bör-ha: Viktiga tillägg som optimerad SEO och geotargeting.

Skulle kunna ha: Valfria förbättringar, t.ex. helt anpassade visuella lösningar.

Won't-haves: Saker som du utesluter för tillfället, till exempel färgjusteringar eller CDN som inte behövs omedelbart.


Bild 28: Steg genom internationaliseringsprocessen

För att sammanfatta: de första stegen i internationaliseringsprocessen är:

1. Marknadsundersökning: Analysera var dina möjligheter finns, till exempel Tyskland och Frankrike för anläggningen för luftrenare.

2. Juridiska justeringar. Se till att du vet vad som krävs offline och online.

3. Översättningar: Clonable Används t.ex. för att översätta innehåll snabbt och kontinuerligt.

 

Bild 29: Steg genom internationaliseringsprocessen

4. Kulturell anpassning: Se till att tonen, bilderna och användningen av färger motsvarar förväntningarna på varje marknad. I Clonable kan du också använda vissa verktyg för detta.

De följande fyra stegen är:

5. Internationell SEO: införliva nyckelord i dina översättningar. En sökordsanalys hjälper dig att göra detta, även i marknadsundersökningsfasen.

6. Teknisk optimering: Lägg till hreflang-taggar och använd ett CDN för att öka hastigheten. Kontrollera din webbplats i olika regioner med Locabrowser och Google Search Console.

7. Lansera och övervaka: Publicera din webbplats och se till att rätt version är synlig på varje marknad. Använd Google Analytics och andra verktyg för att spåra resultat och beteende och göra förbättringar.


Bild 30: Avslutning: Många vägar till Rom

Allt som allt kan internationaliseringsprocessen verka överväldigande, men den behöver verkligen inte vara perfekt från dag ett. Börja med lågt hängande frukter, till exempel enkla översättningar och grundläggande SEO. Skala sedan gradvis upp med mer avancerade finjusteringar, till exempel personligt innehåll.

Fortsätt att experimentera, övervaka och optimera. Varje steg du tar kommer att föra dig närmare en framgångsrik internationell strategi. Tack för din uppmärksamhet. Se också till att ge Clonable ett försök. Och om någon har några frågor: kontakta mig gärna på Linked. Vi delar alltid gärna med oss av vår kunskap.