Om Clonable

Clonable - ditt verktyg för kloning och lokalisering av webbplatser och webbutiker.

E-post
info[@]clonable.net
Telefonnummer
+31 492 77 52 69
Adress

Business Center Gemert
Scheiweg 26
5421 XL Gemert

Översätta en webbplats? Vilka alternativ finns det?

Översätta en webbplats? Vilka alternativ finns det?

Vill du ha en webbshop eller webbplats översatt? Det finns många skäl att vilja ha detta. Som företag är det ett första steg mot en ny målmarknad. I ditt eget land eller över gränserna. Det är också en extra tjänst för dina kunder. Det gör att du kan engagera dina läsare bättre genom att ta kontakt med dem på en mer personlig nivå. Som organisation, t.ex. en kommun eller ett sjukhus, är den här extra tjänsten också mycket värdefull för människor som ännu inte talar det inhemska språket. De kommer att förstå ditt budskap bättre utan att behöva anlita tolkar.

Översättning är naturligtvis inte det enda steget du måste ta för att lokalisera. Det är också viktigt att anpassa innehållet och funktionerna på nätet till målmarknadens sociala och kulturella preferenser.

Vi visar hur du kan översätta hela din webbplats eller webshop i några få enkla steg och diskuterar de olika alternativen med deras för- och nackdelar.

Vi anser att det finns tre alternativ:

1. Maskinöversättning via en Google translate-knapp (eller liknande verktyg)
2. Maskinöversättning, t.ex. via Clonable
3. Mänsklig översättning

1. Låt översätta din webbplats: Google translate-knapp

Du känner förmodligen till Google Translate som ett alternativ för att översätta webbplatser. Du kanske har sett en Google Translate-knapp på vissa webbplatser eller webbutiker där du kan se en översatt version av samma webbplats eller webbutik.

Du kan också använda den för att översätta hela din webbplats till olika språk i några få enkla steg. Så här lägger du till Google Translate på din webbplats:

Du kan enkelt lägga till en kod på din webbplats så att en knapp visas. Din webbutvecklare kan enkelt ordna detta åt dig.

Exempel:

<DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>.

<h1>Min webbsida</h1>

<p>Hej alla!</p>

<p>Översätt denna sida:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

funktion googleTranslateElementInit() {

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Du kan översätta innehållet på den här sidan genom att välja ett språk i rutan.

</body>.

</html>.

Du kan testa detta på W3schools.com

Fördelar:

  • Lätt att lägga till
  • Lika bra som gratis

Nackdelar:

  • Översättningarna är inte alltid av god kvalitet.
  • Det finns ingen möjlighet att justera kvaliteten. Det finns ingen redaktör för översättningarna för att skapa bättre kvalitet med hjälp av mänskliga översättare.
  • Om du använder den här knappen kan din "översatta" webbplats inte hittas i sökmotorerna och du kan inte annonsera med den eftersom du inte har en separat webbadress.
  • Vissa ord och fraser förblir oöversatta eftersom Google Translate endast översätter den faktiska texten på en webbsida och inte tar hänsyn till t.ex. text som finns i en bild. Samma sak gäller för Google Chromes automatiska översättningsalternativ.

2. Låt en webbplats översättas med hjälp av maskinöversättning, till exempel på Clonable. eller plugins

Maskinöversättning, även kallad automatisk översättning, är en process där innehållet på en sida omvandlas från ett språk till ett annat med hjälp av artificiell intelligens. Till skillnad från mänsklig översättning tar maskinöversättning inte hänsyn till sammanhang eller språkliga nyanser, vilket ofta leder till felaktiga översättningar.

Det finns många plugins, moduler osv. som kan placeras på din webbplats och som använder automatisk översättning. Ofta är dock kvaliteten på översättningen och/eller användarvänligheten och/eller konfigurationstiden och/eller hastigheten på webbplatsen undermålig.

Fördelar:

  • Kostnaderna är låga jämfört med mänskliga översättningar.

Nackdelar:

  • Nya ändringar inkluderas inte automatiskt, vilket innebär att du fortfarande måste instruera insticksprogrammet att översätta nya delar. Detta glöms ofta bort, vilket leder till att webbplatsen missar en del översättningar.
  • I många fall måste ytterligare en webbplats inrättas eller ett tungt plugin installeras, vilket innebär ytterligare underhåll.
  • plugins orsakar ofta hastighetsproblem
  • Konfigurationen av plugins är ofta mycket komplicerad, särskilt om komponenter som filter, metataggar, alttaggar för bilder osv. måste översättas.
  • Kvaliteten på översättningarna är ibland bättre än Google Translate, men inte alltid lika bra.
  • Ofta förblir vissa ord och fraser oöversatta eftersom insticksprogrammen inte kan hantera all teknisk kod.

Införandet av Clonable

Clonable erbjuder ett annat sätt att översätta hela din webbplats utan problem med vanliga maskinöversättningar via plugins etc. Clonable erbjuder maskinöversättningar på över 25 språk som enkelt kan anpassas med hjälp av mänskliga översättare. På så sätt kan du kombinera det bästa av båda världarna.

TaaS-lösningen (Translation as a Service) använder olika översättningstjänster och väljer den som ger bäst resultat. Dessutom erbjuder Clonable andra fördelar. Verktyget erbjuder möjligheten att kopiera den översatta webbplatsen inom några dagar, få den översatt och sedan kan du eller din översättare manuellt redigera de automatiska översättningarna med hjälp av frontend-redigeraren, ersättningsregler eller översättningslistan - beroende på vad ni föredrar.

Clonable erbjudanden:

  • Maskinell och mänsklig översättning i kombination
  • Översätt hela innehållet på din webbplats på några dagar. Du kan få en demo inom några minuter om du kontaktar oss.
  • Nytt innehåll eller designändringar i originalet inkluderas/översätts också omedelbart.
  • Personlig anpassning är möjlig. Från text till bild, från skript till CSS, allt kan anpassas i den klonade versionen.
  • Inga svåra plugins
  • Nästan alla innehållshanteringssystem och webbplats-tekniker är kompatibla.
  • SEO-optimering är möjlig. Metataggar och alttaggar översätts också.
  • Ytterligare marknadsföringsmöjligheter: Med en enkel metod kan du översätta dina produktflöden, vilket gör att du snabbt kan distribuera annonser med Google Shopping och andra annonser.

Fördelar:

- Med den här metoden kommer din webbplats att vara igång inom några veckor, vilket är många gånger snabbare än ett projekt med enbart mänskliga översättningar.

- Kostnaderna är upp till 10 gånger lägre än för mänskliga översättare.
- Underhåll är en självklarhet. Alla ändringar eller innehåll beaktas omedelbart.
- Det är fortfarande möjligt att göra personliga anpassningar, och mänskliga översättare kan lätt förbättra kvaliteten på maskinöversättningen.

- Snabbare marknadsföring för webbutiker utomlands med hjälp av översättningsalternativet för produktflöden

Nackdelar:

- Det finns ingen möjlighet att justera kvaliteten. Det finns ingen redaktör för översättningarna för att skapa bättre kvalitet med hjälp av mänskliga översättare.
- Om du använder den här knappen kommer din "översatta" webbplats inte att kunna hittas i sökmotorerna och du kan inte annonsera med den eftersom du inte har en separat webbadress.
- Vissa ord och fraser förblir oöversatta eftersom Google Translate endast översätter den faktiska texten på en webbsida och inte tar hänsyn till t.ex. text som finns i en bild. Samma sak gäller för Google Chromes automatiska översättningsalternativ.

3. Översättning av webbplatsen: Mänsklig översättning

Modersmålstalare eller professionella mänskliga översättare erbjuder ofta den bästa kvaliteten. En webbplats översätts sedan på följande sätt:

  1. Skapa en projektledare för lokalisering: En projektledare för lokalisering inrättas ofta. De övervakar hela processen och ansvarar för att implementera och genomföra ett företags eller en organisations lokaliseringsstrategi och leder översättningsprojektet från början till slut.
  2. Kopiering av en webbplats: Projektledaren anlitar webbutvecklaren eller webbyrån för att kopiera en webbplats. Konfigurationen, server- och värdkapaciteten måste beaktas. Vissa SaaS-lösningar erbjuder en automatiserad lösning som gör att du snabbt kan bygga en extra ram för den översatta versionen av din webbplats.
  3. Projektledaren bör tillsammans med övriga intressenter besluta vilka texter som ska översättas eller inte. Ibland finns det så många texter att man måste välja vilka som är viktigast och bör göras först.
  4. Översättaren eller översättningsbyrån måste anlitas. Om många texter måste översättas bör man ta hänsyn till att det kan ta ganska lång tid. För att översättningen ska bli bra bör även metataggar, alt-taggar, filter osv. skickas vidare.
  5. När översättningarna är klara måste dokumenten föras in i CMS. Förutom att ange sidorna måste du också ange meta-titlar, metabeskrivningar, alttags, filter och så vidare.
  6. Lokaliseringsprojektledaren bör inrätta ett underhållsförfarande för nya översättningar på webbplatsen. Till exempel med nya bloggar, produkter osv.

Fördelar mänsklig översättning:

  • Den största fördelen med mänsklig översättning är att den tar hänsyn till sammanhang, struktur och språkliga nyanser. Dessutom omfattar mänsklig översättning vanligtvis förfaranden som korrekturläsning och kvalitetssäkring.
  • Många innehållshanteringssystem ger fler möjligheter till personalisering än vissa maskinöversättningar, t.ex. Clonable. Om du har en webbplats som bara är hälften så stor som originalet kan du inte undvika att välja den här metoden.

Nackdelar med mänsklig översättning:

  • Tid för lansering av marknaden. Med den här metoden tar det månader eller till och med ett år eller mer innan större webbplatser tas i drift.
  • Kostnader: Denna metod innebär enorma kostnader. Inte bara med själva översättningarna, utan också med projektledaren, webbutvecklaren eller de eventuella extrakostnaderna för SaaS-plattformen, det extra värdskapet.
  • Underhållsproblem. Ändringar på den ursprungliga webbplatsen beaktas inte omedelbart. Därför är antalet timmar och kostnaderna för underhåll av den extra webbplatsen mycket högre än för den ursprungliga webbplatsen. Med varje ny bloggartikel, varje ny produkt och varje ny sida måste översättningsprocessen upprepas. Skicka artikeln till översättaren och lägga tillbaka den på webbplatsen efter att ha fått den.
  • Oklarheterna ligger på lur. Risken att glömma vissa delar är enorm. Ofta glöms metatags, nya produkter, bloggar osv. bort i översättningen. Det ser inte bara slarvigt ut utan begränsar också webbplatsens eller webbshopens potential. På vissa webbplatser finns det till och med sidor på originalspråket, och det försämrar avsevärt konverteringsmöjligheterna.

Slutsats

Att översätta din webbplats för olika målgrupper är ett sätt att expandera till nya marknader och öka försäljningen eller erbjuda ytterligare tjänster till din målgrupp på främmande språk i ditt eget land. Med ett verktyg som Clonable kan du kopiera, översätta och underhålla hela din webbplats. Dessutom finns det olika alternativ för att anpassa översättningen och förbättra den automatiska översättningskvaliteten med hjälp av mänskliga översättare.